Steelguitar.fr - Le forum dédié à la Pedal Steel

Bienvenue sur steelguitar.fr Pour toute inscription nous acceptons les musiciens uniquement sous leurs VRAIS NOMS ET PRÉNOMS (par exemple "Stéphane Lefebvre"). Tout pseudonyme sera immédiatement rejeté. Merci
Steelguitar.fr - Le forum dédié à la Pedal Steel

Pedal steel, matériel, événements, musique, occasions . Le 1 er Forum Français regroupant les Joueurs de Pedal Steel, Lap steel et Résonateurs.

STEELGUITAR.FR
Retrouvez de nombreuses infos à propos de la Pedal Steel sur nos sites ressources: ----- http://www.pedalsteel.fr ----- http://www.pedalsteelguitar.fr -----
Prochains rendez vous importants: -------->>>
PROCHAINES RENCONTRES DE CHARLIEU (42) printemps 2017 - renseignements Éric Want ----

Modifications apportées au Lexique.

Partagez
avatar
Patrick Laffrat
Grand Sage

Messages : 1102
Date d'inscription : 17/07/2009
Localisation : Gémenos

Modifications apportées au Lexique.

Message  Patrick Laffrat le Dim 15 Nov - 17:32

une chouette idée Mat mais qui demande l'avis de tous. cheers

Sans avoir la prétention de concurrencer Wikipedia on peut en effet s'amuser à faire un dico anglais-français pour aider les non anglophones et les néophites à savoir de quoi on parle en matière de steel guitar.
Mais comment s'y prendre pour rédiger un dictionnaire, modifiable, classé par ordre alphabétique? un post n'y suffirait pas...
Ou bien, laissons la discussion se faire mot après mot, comme ils viennent et comme à l'académie française, puis en fin de débat ajoutons au dictionnaire la définition collégialement retenue et les iconographies judicieusement choisies pour constituer, page par page, un dictionnaire qui pourrait avoir la présentation d'un sujet bloqué du forum ou d'une page d'un site web.
Reste à définir la méthode et à désigner le sécrétaire de l'académie volontaire.
Il s'agira d'un travail de longue haleine mais réalisable avec le concours de maîtres, docteurs es steel, sapiteurs anglophones, techniciens et musiciens francophones (français et quebecois) avertis!... Smile

Et pour lancer la balle et donner un aperçu, je propose dans la lettre B

Bell crank : (manivelle) levier de renvoi, fixé sur l'axe transversal (cross shaft), qui actionne la tige de tirant (pull rod).


Dernière édition par Patrick Laffrat le Lun 16 Nov - 9:22, édité 1 fois
avatar
tim mercer
Tous ceux qui espèrent en toi, Seigneur, ne seront pas confus.

Messages : 563
Date d'inscription : 17/07/2009
Age : 68
Localisation : Sainte Florine en Haute Loire

Bell Crank

Message  tim mercer le Dim 15 Nov - 18:43

Tu sais Pat, il y un terme en mécanique pour "bell crank" en français; c'est tout simplement un "renvoi d'angle". Et, petit détail, bien que ce soit inventorié dans les dicos de méca, il était également un terme bien répandu parmi les ingénieurs en méca que j'ai pu fréquenter chez Michelin. Il y a beaucoup de termes qui ont des équivalences en mécanique classique. Par exemple:

Bell crank = renvoi d’angle

Ball joint = Joint à Rotule (deux parties – mâle (rotule sur la pédale) et femelle (manchon ou douille sur la tige de la pédale)

et

Tuning nut = écrou hexagonal borgne de réglage (en plastique). Bien sûr il faut indiquer par la suite sa fonction - Tu en trouves partout en mécanique.

Il faut dire que la construction du chevalet de la PSG est particulière, mais tous ses composants sont répertoriés en français. C'est la fonction qui est spéciale dans cet "ensemble de cames".

Les trous, les alésages pour bagues en bronze, voire des paliers, les goupilles et ainsi de suite, la fonction de la PSG étant réalisée en grande partie par de la mécanique de plus ou moins grande précision, les éléments mécaniques sont tous inventoriés en français, mais les habitudes, va donc les changer !
Enfin la terminologie française en mécanique peut servir à expliquer la fonction de telle ou telle pièce pour celui qui comprend pas le sens du mot employé en anglais, à tort ou à raison.

Amitiés,

Tim.
avatar
Mat Davallet
Admin

Messages : 502
Date d'inscription : 17/07/2009
Age : 44
Localisation : Brem sur mer (85)

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  Mat Davallet le Dim 15 Nov - 21:11

Voila !!

moi je lançais une sorte de petit glossaire facilement consultable dans un premier temps avec les principaux termes employés pour que les néophytes du forum s'y retrouvent !! après, je suis super d'accord pour enrichir tout ça, faire une page web ou bien un post bloqué sur le forum (je m'y colle pour rédiger et collecter pas de soucis). Les choses évoluent et la démocratie participative bat son plein, pour la méthode je suis d'accord il faut organiser tout ça.


_________________
Schild SD10 4+5 /Nash 400/lemay mod/ Emminence neo speaker/ Brad Sarno "tonic preamp"/Strymon bluesky/Telonics volume/Tonealigner pickup / http://www.pedalsteel.fr
avatar
Bernard Glorian
Grand Sage

Messages : 1093
Date d'inscription : 17/07/2009
Age : 71
Localisation : ARDENNES

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  Bernard Glorian le Lun 16 Nov - 1:05

j'estime pour ma part que c'est très utile !

j'ai toujours été gêné par ces termes de Bell Crank, pull-rod, push-pull...
J'imprime mal ces mots là, c'est comme çà...

merci aux "renvois d'angle" de TIM par exemple, çà semble plus sympa et clair.

mais le fait de rassembler ces termes dans ce DICO STEEL ici est bougrement nécessaire.
enfin c'est mon humble avis..
avatar
Patrick Laffrat
Grand Sage

Messages : 1102
Date d'inscription : 17/07/2009
Localisation : Gémenos

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  Patrick Laffrat le Lun 16 Nov - 9:31

le terme renvoi d'angle me convient, mais le problème c'est que la pauvreté du vocabulaire technologique français ne permet pas de désigner avec précision un mécanisme.
Ainsi un renvoi d'angle est un engrenage qui permet d'orienter un axe rotatif:



Tandis qu'un bellcrank est un levier angulaire qui agit comme une came, un palier de villebrequin ou une manivelle.



Peut être que la meilleure traduction pour la pedal steel serait alors "levier angulaire de renvoi" "levier de renvoi d'angle" ,"levier de renvoi" ...
oh ! vos yeux beaux, marquise, mourir me font....

C'est cornelien n'est ce pas ?... rabbit je sens qu'on est parti pour faire du mal aux mouches.... What a Face
avatar
tim mercer
Tous ceux qui espèrent en toi, Seigneur, ne seront pas confus.

Messages : 563
Date d'inscription : 17/07/2009
Age : 68
Localisation : Sainte Florine en Haute Loire

Pas fauchés les Français

Message  tim mercer le Lun 16 Nov - 10:36

Détrompe-toi Pat,

La terminologie française est loin d'être pauvre pour traduire les termes anglais. Le terme en anglais n'est nullement supérieur. Nous ne sommes pas dans un contexte linguistique appauvri où la paucité du langage s'explique par le sous-développement du pays. La France était un des leaders mondiaux dans le domaines des machines-outils, et possède tout le vocabulaire nécessaire en mécanique classique pour faire expliquer une machine aussi simple mécaniquement qu'une PSG, si l'on devait la comparer mécaniquement à une fraiseuse, un tour ou un étau-limeur. Dans le domaine de l'aviation, le français n'est en aucune façon désavantagé par rapport à l'allemand, l'espagnol ou l'anglais.

Une "renvoi d'angle" est un terme générique qui n'est nullement restreint à un mouvement de rotation transmis d'un axe vertical vers un axe horizontal, ou tout autre angle. Le renvoi d'angle peut être statique comme une équerre ou dynamique comme dans des axes de rotation. Un renvoi d'angle qui permet le changement d'orientation de la transmission s'appelle "an angle drive". Un autre exemple générique est "Bearing", qui n'implique pas forcément l'utilisation de billes, d'aiguilles ou de rouleaux, car il peut être lisse, comme un palier en bronze fritté.

Le pire des pièges dans l'élaboration d'un dictionnaire, et j'en ai élaboré au cours de ma vie professionnelle, est d'inventer arbitrairement ou imaginer des mots. Je répète : « Tous les mots pour tous les composants de la PSG existent dans le langage employé pour parler de la mécanique en français; »(Ne te laisse pas impressionner par ce que tu trouves sur Internet sous la rubrique « Renvoi d’angle ») je te parle de ce que l’on dit dans les ateliers de mécanique de l’industrie française, et non pas de ce que l’on trouve dans le langage théorique des dictionnaires que l’on doit consulter uniquement, comme tu fais avec ton Vidal, à titre d’aide-mémoire, pas comme une référence absolue. C’est là où l’on trouve la différence entre celui qui traduit n’importe comment et celui qui traduit bien, parce qu’il comprend et qu’il a pratiqué ce qu’il traduit. On s'en sort très bien en employant le vocabulaire classique qui est très riche et amplement suffisant. Prends la traduction en français de la bible en résistance des matériaux, le « Timoshenko », d’après le nom de son auteur ukrainien Stephen Timoshenko, tu n’y trouveras pas de pollution terminologique, pas plus que tous les ingénieurs français qui l’ont consultée.

Il faut connaître la fonction de tous les composants de la PSG et avoir une solide connaissance de la mécanique classique en français, sinon on finira dans un charabia extravagant, comparable à certaines divagations graphiques de la peinture moderne. La mécanique reste un domaine langagier classique.

Amitiés,

Tim (traducteur et interprète à la retraite).
avatar
Le Tam
Aloha Aloha !!

Messages : 578
Date d'inscription : 17/07/2009
Age : 80
Localisation : Liège, Belgique

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  Le Tam le Lun 16 Nov - 10:59

Mon petit grain de sel, une suggestion toute c…rétine

Pourquoi se torturer l’esprit à vouloir « franciser » un mot qui à l’origine a été « inventé » par un anglo-saxon (le mot et aussi l'objet) pour désigner un objet ou un usage bien précis ? Shocked

Ne serait-il pas plus simple de rassembler tous ces mots « techniques » tels qu’ils sont écrits en anglais, de les classer par ordre alphabétique (dico oblige) et de leur mettre en face, après les 2 points nécessaires, la définition idoine…en français ?

L’essentiel, je crois, c’est de savoir à quoi correspond le mot. Basketball

Et je reviens à la suggestion de Pat :

Bell crank : (manivelle) levier de renvoi, fixé sur l'axe transversal (cross shaft), qui actionne la tige de tirant (pull rod).

C’est précis, imagé et tout a fait compréhensible… même pour moi qui ne suis pas PDS ! Laughing

Question de tourner en rond…
Tam
avatar
Mat Davallet
Admin

Messages : 502
Date d'inscription : 17/07/2009
Age : 44
Localisation : Brem sur mer (85)

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  Mat Davallet le Lun 16 Nov - 19:30

Oulah oulah caaaalmez vous !!

Je crois que l'on ne s'est pas compris !! il s'agit nullement de franciser le vocabulaire ou d'élaborer un Larousse encyclopédique de la steel, mais de décrire simplement en français les termes Anglais et de documenter un peu pour faire une sorte de petit glossaire.
Bell Cranck reste Bell Cranck et on décrit à quoi ça correspond point barre !!

beaucoup de choses étant éparpillées sur le net, c'est pas mal de les réunir dans un condensé c'est tout, dans un premier temps dans un post puis pourquoi pas après en faisant une petite page web.
Ce qui va aider un débutant à savoir ce qu'est un Bell Cranck c'est la description de celui çi et pas la traduction éventuelle à laquelle on va l'affubler (çà risquerait d'embrouiller encore plus les choses) les ricains après tout disent "camembert" pas "French Normand Cheese".

Moi quand j'ai commencé, il m'a juste fallu aller de partout pour comprendre à quoi correspondaient les termes, c'est juste pour çà que ce petit glossaire m'a paru utile..pas plus que ça.

Maitre "steel" Capélo


_________________
Schild SD10 4+5 /Nash 400/lemay mod/ Emminence neo speaker/ Brad Sarno "tonic preamp"/Strymon bluesky/Telonics volume/Tonealigner pickup / http://www.pedalsteel.fr
avatar
tim mercer
Tous ceux qui espèrent en toi, Seigneur, ne seront pas confus.

Messages : 563
Date d'inscription : 17/07/2009
Age : 68
Localisation : Sainte Florine en Haute Loire

Soulagement générale

Message  tim mercer le Lun 16 Nov - 21:06

Eh bien nous voilà soulagés!

Tim. (toujours à la retraite)
avatar
Patrick Laffrat
Grand Sage

Messages : 1102
Date d'inscription : 17/07/2009
Localisation : Gémenos

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  Patrick Laffrat le Mar 17 Nov - 8:23

après ce tour de table, j'adhère entièrement à la conclusion de Mat.
Il ne s'agit donc plus d'un "dictionnaire" mais d'un "glossaire".
des explications avec renvois, des photos et des schémas devraient contenter les steelers non anglophones, comme l'ont fait, pour les anglophones, John Fabian et Bud Carter dans leur site. http://www.steelguitarinfo.com/infoindex.html
N'oublions pas c'est le rôle du forum que de transmettre ce genre d'informations et de connaissances.
avatar
Fred Mabrut
Chef de l'apéro

Messages : 958
Date d'inscription : 17/07/2009
Age : 55
Localisation : Puy de Dôme

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  Fred Mabrut le Mar 17 Nov - 19:04

je propose d'abord de se mettre d'accord sur certains termes Français: pédale de volume ou d'expression ?

avatar
Mat Davallet
Admin

Messages : 502
Date d'inscription : 17/07/2009
Age : 44
Localisation : Brem sur mer (85)

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  Mat Davallet le Mar 17 Nov - 19:07

Les deux mon général !!
PEDALE DE VOLUME (appelée aussi pédale d'expression par les joueurs de steel)


_________________
Schild SD10 4+5 /Nash 400/lemay mod/ Emminence neo speaker/ Brad Sarno "tonic preamp"/Strymon bluesky/Telonics volume/Tonealigner pickup / http://www.pedalsteel.fr
avatar
jean-michel maillard
sage

Messages : 237
Date d'inscription : 17/07/2009
Age : 58
Localisation : steeler de l'ouest

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  jean-michel maillard le Mar 17 Nov - 20:14

ou "repose pied" ou "pédale effet pomp'-pied" ok je sors..!
avatar
Fred Mabrut
Chef de l'apéro

Messages : 958
Date d'inscription : 17/07/2009
Age : 55
Localisation : Puy de Dôme

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  Fred Mabrut le Mar 17 Nov - 23:28

Mat Davallet a écrit:Les deux mon général !!
PEDALE DE VOLUME (appelée aussi pédale d'expression par les joueurs de steel)

Pas par moi soldat, je reste fidèle à la pédale de volume. L'expression reste assujettie à ma main gauche et elle devient bien sentie lorsque je pète une corde de G# en plein solo en concert !!

avatar
Mat Davallet
Admin

Messages : 502
Date d'inscription : 17/07/2009
Age : 44
Localisation : Brem sur mer (85)

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  Mat Davallet le Mer 18 Nov - 0:02

OK soldat, repos ! Laughing


_________________
Schild SD10 4+5 /Nash 400/lemay mod/ Emminence neo speaker/ Brad Sarno "tonic preamp"/Strymon bluesky/Telonics volume/Tonealigner pickup / http://www.pedalsteel.fr
avatar
Patrick Laffrat
Grand Sage

Messages : 1102
Date d'inscription : 17/07/2009
Localisation : Gémenos

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  Patrick Laffrat le Mar 24 Nov - 14:04

je viens de mettre sur le site dans la rubrique Matériel un début de brouillon de "Lexique".
En attendant de le mettre en ligne sur le forum je vous invite à le corriger , le modifier, le critiquer, etc... pour arriver à faire quelque chose de lisible, compréhensible et utile.
J'en profite pour dire à tous que le site Pedal Steel Guitar France dont je m'occupe et qui a été créé en consensus peu après les rencontres de Vichy en mars 2005, n'est pas fait pour entretenir mon égo ou mon compte en banque mais uniquement pour vulgariser l'instrument, en français, (sans faute d'orthographe si possible).
Le forum étant le moyen indispensable pour me permettre de le lustrer et le peaufiner, tous vos conseils, avis, observations et suggestions sont bonnes pour lui! Merci de votre aide.

Et comme le dit Marie Pierre:... "et c'est tant mieux car je ne ferai pas ça tous les jours!..."

http://www.dailymotion.com/video/xnwtp_ancienne-pub-pliz_ads
avatar
Mat Davallet
Admin

Messages : 502
Date d'inscription : 17/07/2009
Age : 44
Localisation : Brem sur mer (85)

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  Mat Davallet le Mar 24 Nov - 17:08

Super Patrick
!! c'est exactement ça qu'il faut faire !! pour moi le lexique doit se trouver sur le site et le forum être une tribune de discussion pour y apporter des modification.
C'est dans ce sens que j'avais crée ce sujet et pas pour autre chose de plus compliqué.
parfait
mat


_________________
Schild SD10 4+5 /Nash 400/lemay mod/ Emminence neo speaker/ Brad Sarno "tonic preamp"/Strymon bluesky/Telonics volume/Tonealigner pickup / http://www.pedalsteel.fr
avatar
Fred Mabrut
Chef de l'apéro

Messages : 958
Date d'inscription : 17/07/2009
Age : 55
Localisation : Puy de Dôme

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  Fred Mabrut le Mar 24 Nov - 17:44

Quel talent ce Pat!
et tout ça sans filet! Tu l'as acheté où, ta robe?

En tout cas bravo, car le travail est clair et précis. L'ajout des photos permet une compréhension immédiate et certaines traductions (dûes à la collaboration Pat & Tim, comme le renvoi d'angle) ajoutent encore la facilité d'assimilation. J'ai même appris deux ou trois trucs! Bravo !Il faut continuer dans ce sens!
Par contre pas sûr pour la trad de undercarriage...et puis il y a 2 T à atterissage !
cheers
Et en plus y a deux photos de ma Steel !!!

avatar
Patrick Laffrat
Grand Sage

Messages : 1102
Date d'inscription : 17/07/2009
Localisation : Gémenos

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  Patrick Laffrat le Mar 24 Nov - 18:43

correction faite sur le champ! merci Fred!
en tant qu'adepte du flight simlulator je savais qu'un train d'atterrissage se disait landing gear mais va savoir, sur les dico anglais français "undercarriage = train d'atterrissage" !(ce qu'il y a dessous en somme) ça doit dater des frères Wright!... Et ça m'a plus, sûr que quelqu'un réagirait, cela me rappelle le "steelblick"
En tout cas ça prouve que tu as lu le papier et ce serait bien que tout le monde s'y mette.
je butte un sur les parties du cordier (changer): changer arm, finger, lower finger, raise arm,etc... car les ricains eux mêmes sont pas très unanimes...
Pour jouer ensemble au jeu du "comment ça s'appelle" le premier qui trouve un mot bizarre sur le forum US de Bob Lee n'a qu'a poser la question et celui qui trouve la meilleure réponse aura gagné le droit de venir à Charlieu et la reconnaissance de Mat!
avatar
jean-michel maillard
sage

Messages : 237
Date d'inscription : 17/07/2009
Age : 58
Localisation : steeler de l'ouest

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  jean-michel maillard le Mer 25 Nov - 0:07

Patrick Laffrat a écrit:je viens de mettre sur le site dans la rubrique Matériel un début de brouillon de "Lexique".

hé ben qu'est ce que ça va être quand ce sera au propre

bravo pat c'est énorme .... maintenant faut que j' apprenne tout ça ! y'aura une interro à charlieu?
avatar
Patrick Laffrat
Grand Sage

Messages : 1102
Date d'inscription : 17/07/2009
Localisation : Gémenos

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  Patrick Laffrat le Mer 25 Nov - 0:27

je cherche une définition idoine pour "une pedal steel guitar vintage"
(lire avant : http://fr.wikipedia.org/wiki/Vintage )
avatar
tim mercer
Tous ceux qui espèrent en toi, Seigneur, ne seront pas confus.

Messages : 563
Date d'inscription : 17/07/2009
Age : 68
Localisation : Sainte Florine en Haute Loire

Réflexions

Message  tim mercer le Mer 25 Nov - 10:47

Cher Patrick,

Il faudrait en tronquer le contenu de mes réflexions au sujet de la "flèche du manche", mais voici le résumé de mes pensées:

"Cabinet drop = la flèche du manche, c’est-à-dire la « déformée » sous l’action des différents efforts appliqués par pédales et genouillères.

Le manche se comporte en flexion comme une poutre soumise à des efforts qui la font dévier verticalement de sa ligne neutre. La flèche (comptée négative dans ce cas) est la valeur de cette flexion.

Initialement, j’avais pensé à « flambement » ou « flambage », mais en « résistance des matériaux », il faudrait que le manche soit soumis à des sollicitations de compression, et que je sache nous ne sommes pas en face de vecteurs de ce type."


Amitiés,

Tim.

Pour vintage pedal steel, je pense que tout le monde comprend le qualificatif "d'époque":

PSG d'époque = vintage pedal steel.
avatar
Le Tam
Aloha Aloha !!

Messages : 578
Date d'inscription : 17/07/2009
Age : 80
Localisation : Liège, Belgique

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  Le Tam le Mer 25 Nov - 11:13

La langue Française ? La langue Anglaise ?
Y a pas de différence, c’est rien qu’un BOUT DE VIANDE !!!!! Laughing Laughing Laughing Laughing
Tam
avatar
Patrick Laffrat
Grand Sage

Messages : 1102
Date d'inscription : 17/07/2009
Localisation : Gémenos

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  Patrick Laffrat le Mer 25 Nov - 11:41

Un bout de viande mais qui avec le larynx fait chez l'homme toute la différence! Laughing

Merci Tim,
pour poursuivre ta réflexion, je me demande si le terme "drop" ne se rapporterait pas plus à la chute de l'accordage qu'à la chute ou flèche d'une partie de la guitare.
Les nombreux commentaires sur le forum US montrent bien que l'appellation au départ semble mal choisie car nul n'a pu pouver que la rétraction ou la flêche du cabinet était la cause de ce phénomène. En effet certains ont remarqué que des modèles en bois avaient moins de cabinet drop que des modèles renforcés de partout en aluminium.
On a même mis en cause la tension dans le changer ou sur les mécaniques, la pression sur les cordes ou sur les pull rods, etc...
Il est préférable de contrôler le cabinet drop avant d'acheter une PSG, mais je ne serais pas surpris qu'il soit différent entre deux instruments identiques de même fabrication et de même modèle.
Je suis incompétent pour définir l'origine de ce phénomène, aussi je propose que dans l'expectative, pour la définition, on s'en tienne davantage au phénomène acoustique et la perte de l'accord mesurable en cents avec l'accordeur qu'au phénomène physique qui en serait responsable.

ne tombons pas dans le piège de la pornographie diptérienne


Dernière édition par Patrick Laffrat le Mer 25 Nov - 11:51, édité 3 fois
avatar
tim mercer
Tous ceux qui espèrent en toi, Seigneur, ne seront pas confus.

Messages : 563
Date d'inscription : 17/07/2009
Age : 68
Localisation : Sainte Florine en Haute Loire

Ra Ra, le roulement de tambour

Message  tim mercer le Mer 25 Nov - 11:49

Cher Tam,

Je te sens sceptique dans ces incursions lexicales purement récréatives.

Et pourtant, je ne donnerais pas cette langue mienne ni au chat ni à la cuisinière pour la voir finir avec des câpres et une vinaigrette. Mais, j'ai oublié:je suis "rat" et donc dois éviter les chats à tout prix.

Tim, le rat qui ne te veut que bien.

Contenu sponsorisé

Re: Modifications apportées au Lexique.

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Dim 22 Oct - 11:07